Hong Kong Institute of Jingjiao Studies

  • HKIJS Launches “Friends and Collaborators” Page

    The Hong Kong Institute of Jingjiao Studies is pleased to announce the launch of its new “Friends and Collaborators of HKIJS” page on the Institute website.

    The page introduces a growing network of scholars, researchers, and friends whose work, support, conversations, and collaborations have contributed to the advancement of Jingjiao and Syriac Christian studies in East Asia. It includes biographical introductions and selected interviews connected with the mission and activities of HKIJS.

    The first group of featured collaborators includes Mark Dickens, Alexis Balmont, Tianyi Yuan, Jacob Chengwei Feng, and David Tam. Their research spans the study of Chinese Christianity, Syriac traditions, Dunhuang and Turfan manuscripts, comparative religious studies, theology, philology, and the broader cultural and intellectual exchanges of Eurasia.

    HKIJS hopes that this new section will further encourage scholarly exchange, collaboration, and public engagement in the study of Christianity in the Chinese world.

    The page may be accessed here:

    Friends and Collaborators of HKIJS


    Mark Dickens and David Tam


    Alexis Balmont and Yuan Tianyi

    Feng Chengwei and Yuan Tianyi

  • 香港景教研究院發佈《東方㬌衆之聖體禮儀》中文譯本

    香港景教研究院欣然宣佈,《東方㬌衆之聖體禮儀》中文譯本正式出版。此六十五頁之譯本,依東方敘利亞傳統聖體禮儀之權威敘利亞文本為底本,按使徒僧阿岱與僧瑪里所傳之禮儀秩序,審慎譯出,力求在神學準確、歷史承續與語言莊嚴之間取得平衡。

    本譯本之編製,建立於對東方教會禮儀傳統之長期研究與文本考察之上。翻譯過程中特別注意保留禮儀結構之完整性、教義表述之嚴謹性,以及敘利亞教會神學語彙之獨特內涵,同時在中文語境中呈現其莊重與敬虔之精神。

    此一出版亦體現香港景教研究院一貫之宗旨,即推動景教與敘利亞基督宗教在東亞歷史脈絡中的學術研究與公共理解。藉由此譯本之公開發佈,本院期望為學術界、教會界及關注中國基督宗教歷史之讀者,提供一份具參考價值之文本資源。

    本書出版日期為二〇二六年二月二十三日,適逢《大秦景教流行中國碑》建立一二四五週年紀念。於此歷史時刻發佈聖體禮儀之中文譯本,既為歷史之回顧,亦為傳統之承續。

    全文(PDF,六十五頁)現已於本院網站開放下載:

    建議引用方式:

    譚大衛譯。《東方㬌衆之聖體禮儀》。香港:香港景教研究院,2026年。

  • HKIJS Publishes Chinese Translation of the Holy Qurbana

    The Hong Kong Institute of Jingjiao Studies is pleased to announce the publication of the Chinese translation of the Holy Qurbana according to the East Syriac tradition. This 65-page volume presents the liturgical order transmitted through the Apostles Mar Addai and Mar Mari, rendered into Chinese with careful attention to theological precision, historical continuity, and linguistic fidelity.

    The translation is based upon the authoritative Syriac liturgical text of the Holy Qurbana and has been prepared through sustained engagement with the East Syriac ecclesiastical tradition. In rendering the text into Chinese, particular care has been taken to preserve liturgical structure, doctrinal integrity, and the distinctive theological vocabulary of the Syriac heritage, while ensuring clarity and solemnity within the Chinese language.

    This publication also reflects the broader mission of HKIJS to promote rigorous scholarship on Jingjiao and the Syriac Christian tradition in East Asia. By making this translation publicly available, the Institute hopes to contribute both to academic study and to renewed appreciation of the historical and liturgical connections between the Church of the East and the Chinese cultural world.

    The publication date, 23 February 2026, marks the 1245th anniversary of the erection of the Daqin Jingjiao Stele in Chang’an (781 CE), situating this liturgical translation within the long historical memory of Christianity in China.

    The full PDF (65 pages) is now available for download on the HKIJS website:

    For citation purposes:

    Tam, David. The Holy Qurbana of Dongfang Jingzhong (the Church of the East). Hong Kong: Hong Kong Institute of Jingjiao Studies, 2026.

  • Message of Condolence from His Holiness Mar Awa III

    November 29, 2025

    The Hong Kong Institute of Jingjiao Studies (HKIJS) has received a personal message of condolence from His Holiness Mar Awa III, Catholicos-Patriarch of the Assyrian Church of the East, regarding the tragic fire in Tai Po.

    His Holiness expressed deep sorrow for the loss of life and assured us of his prayers for the injured, the missing, and all families affected. He also asked after the well-being of us at HKIJS in Hong Kong.

    “I wish to express my condolences and my prayers with everyone there… we will keep all of you in prayer. God bless.”

    HKIJS is grateful for His Holiness’s pastoral support at this time of grief.


    Note: Members of HKIJS will also serve as volunteers to provide practical support and assistance, not only to residents of the affected buildings, but also to neighbours and local restaurants who are making sacrifices to help victims.

  • Statement of Condolence – Tai Po Fire

    香港景教研究院對大埔火災中的逝者致以沉痛哀悼,並為受傷者、失蹤者及其家屬祈禱。謹此感謝前線救援人員與各界義工的付出。
    本院已透過適當渠道,開放大埔處所作臨時庇護,供人士與寵物使用。

    The Hong Kong Institute of Jingjiao Studies (HKIJS) mourns the lives lost in the Tai Po fire and holds the injured, the missing, and all affected families in our thoughts and prayers. We are grateful to first responders and community volunteers. HKIJS, through appropriate channels, has made its Tai Po premises available as a temporary shelter for people and pets.

  • 20th Anniversary of the Turfan Studies Institute & 7th International Symposium on Turfan Studies

    中國・吐魯番 2025.10.18

    The symposium (吐魯番學研究院成立二十周年暨第七屆吐魯番學國際學術研討會), held on 18 Oct 2025, marked the 20th anniversary of the Turfan Studies Institute, hosted at the Shuangcheng Hotel of Turfan. Organized by the China Dunhuang–Turfan Society with regional cultural and heritage authorities, it gathered scholars working across archaeology, philology, religious history, art history, and conservation.

    Panels showed how excavated texts, burials, and inscriptions, read with transmitted sources, rebuild local histories, with a focus on rigorous text–artifact corroboration. A companion track used multilingual materials to follow institutions and ideas across Tang–Yuan–Ming, addressing dating and genre issues. Sessions on religion, language, and art mapped a plural sacred landscape, while conservation panels reported advances in analysis and preventive care for organic and paper materials. The day ended with syntheses and plans for data sharing and joint publications.

    Jingjiao (the Church of the East) featured at two notable points. A historical-documents paper examined the “co-existent model of Buddhism and Christianity in Gaochang from the Tang to the Yuan,” arguing—through a combination of multilingual textual witnesses and material remains—that Christian communities adapted to and interacted with Buddhist environments rather than operating in isolation. Complementing this, an archaeological-documents report on crosses recovered from a western Turfan burial zone provided direct material evidence for Christian presence, extending the evidentiary base beyond texts to mortuary practice and ornament typologies. Together, these contributions strengthened a dual-track method for Jingjiao studies in Turfan: pairing multilingual philology with contexted artifact analysis.

    Overall, the program underscored Turfan’s value as a laboratory for integrated scholarship—where documentary cultures, sacred art, and conservation science intersect. For Jingjiao specifically, the proceedings advanced a clearer picture of Christian life in Gaochang, not as an anomalous strand but as one thread in a multi-religious fabric. The combination of textual and archaeological findings invites follow-up work on typologies of Christian objects, cross-lingual concordances for key terms, and tighter coordination between museum holdings and field reports to build a shared, updateable corpus for the region.

    Related: